Menu

TotalFilm YouTube logo TotalFilm Spotify logo TotalFilm Instagram logo TotalFilm Facebook logo

TotalFilm YouTube logo TotalFilm Spotify logo TotalFilm Instagram logo TotalFilm Facebook logo
Infobox ikona

Už jste viděli trendující trailer Minecraft filmu? Najdete ho zde. A pár hodin starou ukázku hraného remaku Jak vycvičit draka si pusťte tady.

Jak se překládá Marvel, Star Wars nebo Pixar? Podcast o lokalizaci Disney s Vojtěchem Kostihou

S jedním z nejznámějších filmových překladatelů v Česku Vojtěchem Kostihou jsme si na zlínském filmovém festivalu povídali u příležitosti stého výročí studia Disney o zákulisí lokalizace takových značek, jako je Marvel, Star Wars, Avatar nebo Indiana Jones. Řeč ale přišla i na Zaklínače a překlady nadávek, obtíže při vymýšlení českých názvů postav, ale i celých filmů a seriálů, kontrolování ze strany amerických studií nebo na připomínky nespokojených diváků.

Hele borci co máte nutnost všechno překládat… Mluvím na distributora. Co takhle Volání osudu? To vás nenapadlo?“ čílí se jeden z pravidelných, povětšinou dost nespokojených komentujících na našem YouTubu pod trailerem na nového Indiana Jonese. „Kdo dělá ty názvy těch filmů, vždyť Love and Thunder neznamená Láska jako hrom,“ sdílel jeho frustraci o pár měsíců dříve jiný přispěvatel. „Vyhoďte toho překladatele, to je jako když No Way Home přeložili jako Bez domova,“ žehrá někdo jiný na tuzemskou lokalizaci marvelovských titulů. „Flek a ne Spot? Proč, když se jména nikdy nepřekládají?“ dumá nad českým jménem záporáka další komentující pod trailerem nejnovějšího pavoučího dobrodružství.

Tím proklínaným padouchem, který tak často svou prací tuhle melu pod novými ukázkami strhává, je Vojtěch Kostiha. Etablovaný překladatel se téhle práci věnuje už roky a pořád ho nepřestává překvapovat. Stejně jako diváky  a, popravdě, i nás. Proto jsme si na zlínském festivalu nenechali příležitost si s ním o úskalích lokalizace pro největší zábavní konglomeráty světa popovídat.

Jak vypadá pracovní den filmového překladatele? Vnímá zmíněný feedback diváků a bere si ho k srdci? Jak probíhá kontrola ze strany studií, když jejich zaměstnanci česky nerozumí? Proč se názvy filmů klidně i několikrát změní a jak vlastně jejich ? Pod jak přísným utajením nové projekty k překladu dostává? A proč ono to překládání není zas taková sranda, jak si to občas kdekdo představuje? To i více se dozvíte v našem podcastu.

Martin Mažári, Totalfilm.cz
foto/video/audio: Totalfilm Media, Falcon, Zlín Film Festival © 2023

TotalFilm YouTube logoTotalfilm kanál TotalFilm Spotify logoTotalfilm podcast