Dalším z digitalizovaných snímků, které do kin vrátí Národní filmový archiv je muzikál Zdeňka Podskalského Noc na Karlštejně z roku 1973. Film byl letos nově digitalizován za spolupráce NFA, fondu kinematografie a karlovarského festivalu. Do kin vstupuje znovu 16. května.
Často adaptovaná klasika
Divadelní veselohra Jaroslava Vrchlického se poprvé na jevišti hrála v květnu 1884, dnes je však známá především díky muzikálové filmové komedii, kterou v roce 1973 natočil Zdeněk Podskalský. První němou filmovou adaptací rozmarného milostného příběhu, odehrávajícího se na hradě, jejž Karel IV. zasvětil duchovnímu rozjímání, ovšem natočil už v roce 1919 režisér Olaf Larus-Racek. K Vrchlického textu se vrátil i František Filip, který v roce 1965 realizoval televizní adaptaci s Vladimírem Rážem a Jiřinou Bohdalovou v hlavních rolích. Němá verze a Filipův snímek, vypomáhající si nově otextovanými popovými hity, ovšem nemohou konkurovat Podskalského populárnímu muzikálu postavenému na chytlavých písních Karla Svobody.
Dvakrát porušený zákaz
V Podskalského verzi jsou atraktivní i historické reálie a doba, vnímané jako barvité pozadí pro dvojici milostných příběhů: manželskou lásku císaře Karla IV. a jeho manželky Elišky Pomořanské a rodící se partnerství neteře purkrabího Aleny a královského šenka Peška. Zákaz vstupu žen do prostor Karlštejna je tak porušen dvojnásobně: císařovna sem tajně přichází, aby byla nablízku milovanému, leč odtažitému manželovi, zatímco Alena v převlečení za zbrojnoše chce na hradě strávit noc, aby vyhrála sázku s otcem, jenž nepřeje jejímu vysněnému sňatku. Všeteční, vznešení hosté – cyperský král Petr a bavorský vévoda Štěpán – se pak stávají svědky spletité převlekové hry, v níž nakonec samozřejmě nad dvorskou etiketou vítězí láska.
Podskalský do své rozverné historické komedie obsadil řadu hereckých celebrit: role císaře a jeho ženy ztvárnili Vlastimil Brodský a Jana Brejchová. Alenu a Peška si zahráli Daniela Kolářová a Jaromír Hanzlík, purkrabího ztvárnil Jaroslav Marvan (ten si ji zahrál i v tv verzi) a role cyperského krále Petra se ujal Waldemar Matuška. Ten také s přehledem zvládl pěvecké party, s nimiž se ovšem vyrovnali se ctí i mnozí z jeho hereckých kolegů.
Známý soundtrack složil Karel Svoboda a otextoval Jiří Štaidl. Píseň Lásko má, já stůňu, je dodnes často hraným hitem. Za Janu Brejchovou však zpívala Helena Vondráčková.
Příběh o ženách, které přes zákaz vstoupily na králův hrad, se dodnes hraje také na tuzemských jevištích, třeba v Městském divadle v Brně, v pražském Karlínském divadle nebo v létě přímo na Karlštejně.
Historická veselohra byla poprvé otištěna v časopise Lumír v roce 1884, ale samotný rukopis archiváři řadu let považovali za ztracený. Nakonec se objevil v Památníku národního písemnictví a bylo zjištěno, že Vrchlický hru nejprve pojmenoval Večer na Karlštejně, nakonec si to rozmyslel a název změnil na „Noc“.
Televize ve své verzi vymazala cyklistu
Existuje i televizní digitalizovaná verze filmu. Vyrobila ji ve svých laboratořích Česká televize. Při přepisu filmu do vysokého rozlišení vyretušovala asi nejznámější chybu v českém filmu – cyklistu na pozadí rytířského turnaje. V úvodu filmu, při rytířském turnaji, v době, kdy je zobrazen titulek „hrají“, se v levém rohu obrazovky mihne dělník v montérkách a s jízdním kolem.
Je pravděpodobné, že v nové verzi Národního filmového archivu bude chyba ponechána. Při restaurování nebo digitalizování filmu NFA nemění původní obsah, opravují se obrazové a zvukové nečistoty, které původně nebyly součástí díla.
Digitalizovaná verze Noci na Karlštejně vznikla ve studiích Universal Production Partners a Soundsquare v Praze.
-red-
foto: © Národní filmový archiv, Česká televize (2) 2024